• Inicio
  • SOBRE MÍ
  • CURRÍCULUM
  • RECURSOS
  • EVENTOS

Lost in translation…

Everyone wants to be found

Fuentes web
Entradas
Comentarios

CURRÍCULUM

Formación académica

________________________________________

Intérprete jurada de francés  nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en julio de 2010

  • 2004-2009    Licenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada, Facultad de Traducción e Interpretación. Especialidad: científico-técnica/ jurídico-económica/ audiovisual (FR/ES)
  • 2007-2008     Programa Sócrates-Erasmus,  Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Bruselas (Bélgica) 

 

Formación complementaria

________________________________________

  • Seminario de traducción francés-español de textos europeos e institucionales. UAM y Asetrad.  Mayo 2009

  • Traducción y Localización de videojuegos (inglés-español). Trágora S.C.A.  Abril 2009

  • Herramientas TAO: Wordfast. ASATI. Zaragoza. Marzo 2009

  • Crear una memoria de traducción. SIC, S.L. Febrero 2009

  • Revisión y corrección de traducciones. FEGILT. Diciembre 2008

  • Postedición de traducciones automáticas. FEGILT. Diciembre 2008

  • Norma europea de los servicios de traducción EN-15038. FEGILT. Diciembre 2008

  • Curso de Diseño y Programación Web. Centro de Formación Continua de la Universidad de Granada. Duración 40 horas. Septiembre 2006

 

Formación en E/LE

________________________________________

  • Curso de Profesores de Español. Cálamo & Cran, Centro de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición. Madrid, octubre 2009-enero 2010. 70 horas

  • XVIII Edición de las Jornadas Didácticas para profesores de español AULA DE ESPAÑOL. Universidad Antonio de Nebrija. Ponentes: Jane Arnold, Juana Gil y Lourdes Miquel. 15 enero 2010. 10 horas

  • “Problemas gramaticales en la enseñanza de español a inmigrantes”. Fundación Sierra Pambley. León, noviembre 2009. 10 horas

 

Conocimientos informáticos

________________________________________

  • Programas de traducción asistida: SDL Trados 2007 (TagEditor, Multiterm, Translator’s Workbench), SDLX, Wordfast y Déjà Vu X
  • Programas para subtitulado: Subtitle Workshop, Subtitul@m
  • Edición y maquetación textual: Adobe Photoshop, Adobe Illustrator y Adobe Indesign
  • Gestión de Proyectos: MS Project 2007
  • Conocimientos de creación y programación de páginas Web dinámicas mediante el uso de lenguajes HTML, Javascript y hojas de estilo en cascada CSS
  • Ofimática: Microsoft Office 2007 (Excel, Access, Word, Publisher y Outlook)

Me gusta:

Me gusta
Sé el primero en decir que te gusta esta page.

  • Categorías

  • Enlaces

    • ACEtt
    • ACT
    • ADESE
    • APETI
    • APTIJ
    • ASATI
    • ASETRAD
    • Asociación profesional de correctores
    • ATIJC
    • Linkedin_Red virtual para profesionales
    • Translators Café
    • XARXA
  • Recursos para Profesores de ELE

    • Actividades con canciones y vídeos
    • Adesasoc
    • ASELE
    • Audiria
    • Cuadernos de bitácora de ELE
    • Didactired
    • Dinámicas y juegos para el aprendizaje de idiomas
    • Editorial Edinumen
    • Ejercicios de español para extranjeros
    • Ejercicios de gramática
    • El mundo estudia español
    • ELENET
    • Español con Carlitos
    • Español para inmigrantes
    • FEDELE
    • Formación ELE
    • Fundación Sierra-Pambley
    • Fundéu
    • Hola, ¿qué tal? CURSO DE ESPAÑOL
    • Juegos para la clase de español
    • La literatura en la clase de español
    • La prensa en español por países
    • Mi Castellano
    • Mil primeras palabras para trabajar en español
    • Modelos de examen DELE
    • Pasatiempos de rayuela
    • Recursos para profesores
    • SinoELE
    • Spanish Verb Conjugation Trainer
    • TODOELE
    • Zona ELE
  • Recursos para Traductores

    • Answers
    • CURIA
    • Diccionario de Sinónimos
    • Diccionario Jurídico
    • Dictionnaire TV5 MONDE
    • Electronic tools for translators
    • EURLEX
    • Experiencias de un subtitulador
    • L'académie en ligne, service proposé par le CNED
    • La traducción de películas y audiovisuales
    • Larousse en ligne
    • Le français au bureau en exercices
    • Les expressions françaises décortiquées
    • Libro de estilo de la Unión Europea
    • Lingu@net Europa
    • Multilingual Translation Portal
    • Normas de la escritura científica
    • Outils pour l'apprentissage de la Langue Française
    • Points de langue
    • Portal lingüístico de Microsoft
    • SensAgent définitions, synonymes, traductions
    • Transit
    • Trésor de la Langue Française
    • Urban Dictionary
    • Vademécum del traductor externo
  • Revistas Especializadas

    • Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, A.C.
    • Colección la voz de al lado / el eco del otro lado
    • Escuela de Traductores de Toledo
    • Grupo de investigación de la Universidad de Granada
    • Hispanogalia
    • marcoELE: Revista de didáctica de español como lengua extranjera
    • Monografías de Traducción e Interpretación
    • Online Translation Journal
    • Revista de traducción y comunicación intercultural

Blog de WordPress.com.

Tema MistyLook by Sadish.


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com