<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Lost in translation...</title>
	<atom:link href="http://traducciondelmar.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducciondelmar.wordpress.com</link>
	<description>Everyone wants to  be found</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 18:06:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='traducciondelmar.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Lost in translation...</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traducciondelmar.wordpress.com/osd.xml" title="Lost in translation..." />
	<atom:link rel='hub' href='http://traducciondelmar.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Conjuga cualquier verbo en espa&#241;ol con Onoma</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/02/26/conjuga-cualquier-verbo-en-espaol-con-onoma/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/02/26/conjuga-cualquier-verbo-en-espaol-con-onoma/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 19:21:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/02/26/conjuga-cualquier-verbo-en-espaol-con-onoma/</guid>
		<description><![CDATA[Onoma es el primer conjugador de lengua española que te da información detallada de cómo va a funcionar un verbo recién creado. Además te indica las irregularidades que tiene un verbo, las personas y tiempos afectados y muestra la explicación teórica de las mismas.&#160; Un dato a favor de este sistema es que incluye la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=534&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/02/26/conjuga-cualquier-verbo-en-espaol-con-onoma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2010/02/image.png" medium="image">
			<media:title type="html">image</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2010/02/buscar.png" medium="image">
			<media:title type="html">buscar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Programas de Formaci&#243;n de Profesores de Espa&#241;ol en Aula Abierta</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/01/12/programas-de-formacin-de-profesores-de-espaol-en-aula-abierta/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/01/12/programas-de-formacin-de-profesores-de-espaol-en-aula-abierta/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 15:28:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[ELE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/01/12/programas-de-formacin-de-profesores-de-espaol-en-aula-abierta/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: Universidad Antonio de Nebrija Ante la demanda creciente de profesores de español en todo el mundo, la Universidad Antonio de Nebrija afronta, desde 1997, el reto de impartir con rigor y calidad una serie de programas en Aula Abierta, destinada a aquellos profesores de Español/Lengua Extranjera (español/LE) que sienten la necesidad de completar y [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=525&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/01/12/programas-de-formacin-de-profesores-de-espaol-en-aula-abierta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Taller: Ideas para el uso de Internet y los ordenadores en el aula de idiomas</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/01/07/taller-ideas-para-el-uso-de-internet-y-los-ordenadores-en-el-aula-de-idiomas/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/01/07/taller-ideas-para-el-uso-de-internet-y-los-ordenadores-en-el-aula-de-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 16:48:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[ELE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/01/07/taller-ideas-para-el-uso-de-internet-y-los-ordenadores-en-el-aula-de-idiomas/</guid>
		<description><![CDATA[Institución organizadora: Academia Iria Flavia Dirigido a: profesores de español de secundaria, adultos y formadores de profesores. Lugar: Santiago de Compostela Fechas: Sesión 1: del 05/07/10 al 09/07/10 Sesión 2: del 02/08/10 al 06/08/10 Objetivos: - Dotar a los participantes de conocimientos prácticos de las herramientas tecnológicas más eficaces para enseñar idiomas, con especial atención [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=524&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2010/01/07/taller-ideas-para-el-uso-de-internet-y-los-ordenadores-en-el-aula-de-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Primeras jornadas ELE de Alcalingua-UAH para profesionales de la ense&#241;anza de espa&#241;ol</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/12/21/primeras-jornadas-ele-de-alcalingua-uah-para-profesionales-de-la-enseanza-de-espaol/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/12/21/primeras-jornadas-ele-de-alcalingua-uah-para-profesionales-de-la-enseanza-de-espaol/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 18:30:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[ELE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/12/21/primeras-jornadas-ele-de-alcalingua-uah-para-profesionales-de-la-enseanza-de-espaol/</guid>
		<description><![CDATA[“ENSEÑANZA&#160; Y APRENDIZAJE&#160; DEL ESPAÑOL COMO L2 EN CONTEXTOS ESPECÍFICOS” TEMAS Competencia sociocultural en contextos escolares: una perspectiva intercultural Peculiaridades de la enseñanza de ELE El entorno virtual en los procesos de enseñanza y aprendizaje del AVE Diseño de materiales y&#160; actividades en formatos multimedia DURACIÓN Desde diciembre de 2009 hasta junio del 2010, un [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=509&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/12/21/primeras-jornadas-ele-de-alcalingua-uah-para-profesionales-de-la-enseanza-de-espaol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Usos y abusos de los traductores autom&#225;ticos II</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/12/20/usos-y-abusos-de-los-traductores-automticos-ii/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/12/20/usos-y-abusos-de-los-traductores-automticos-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 17:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción automática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/23/usos-y-abusos-de-los-traductores-automticos-ii/</guid>
		<description><![CDATA[He de reconocer que nunca he sido muy partidaria de usar este tipo de traductores, tanto en línea (tipo Systran, Babelfish, y un extenso etcétera) como software específico. Sin embargo, suelo recurrir a ellos en casos muy concretos. De entre los programas citados, podría afirmar que Systran encabeza mi lista de “favoritos” (hasta hace unas [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=380&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/12/20/usos-y-abusos-de-los-traductores-automticos-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#191;Unas gafas que traducen?</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/05/unas-gafas-que-traducen/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/05/unas-gafas-que-traducen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 16:17:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción automática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/05/unas-gafas-que-traducen/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: www.elpais.com &#160; Gafas con subtítulos. Así son las que ha presentado la empresa japonesa NEC en el Tokio International Fórum. En realidad las gafas traducen en tiempo real lo que el interlocutor al que mira pronuncia, sea cual sea su idioma, o sea, no será una metáfora la frase: &#34;Ya veo lo que dices&#34;. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=489&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/05/unas-gafas-que-traducen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/11/gafas_traductoras.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Gafas_traductoras</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La Glosateca</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/la-glosateca-2/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/la-glosateca-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 11:45:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/la-glosateca-2/</guid>
		<description><![CDATA[La Glosateca pretende ofrecer una plataforma a los profesionales de la terminología y la traducción que tengan el español como principal lengua de trabajo. El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber. El primer criterio para la selección de los glosarios ha sido su calidad (fiabilidad de la fuente, extensión, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=478&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/la-glosateca-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Entenderse en 9 idiomas</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/entenderse-en-9-idiomas-2/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/entenderse-en-9-idiomas-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 11:39:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interculturalidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/entenderse-en-9-idiomas-2/</guid>
		<description><![CDATA[Sandoz, consciente de la realidad de un entorno multicultural, pretende facilitar la comunicación entre profesionales sanitarios y pacientes extranjeros. Para ello ha editado recientemente &#34;ENTENDERSE EN 9 IDIOMAS&#34;, una mini-guía multilingüe para facilitar la comunicación entre profesionales sanitarios y pacientes de diversas nacionalidades que nos visitan o residen en España. El folleto está editado en [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=474&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/entenderse-en-9-idiomas-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/11/miniguiaf_thumb.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">miniguiaf</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Si t&#250; fueras yo. Juego en l&#237;nea</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/02/si-t-fueras-yo-juego-en-lnea/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/02/si-t-fueras-yo-juego-en-lnea/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 10:18:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interculturalidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/02/si-t-fueras-yo-juego-en-lnea/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: www.cruzrojamadrid.org ¿Es la inmigración un problema? ¿Estamos siendo “invadidos” por la llegada masiva de inmigrantes a nuestro país? ¿Es correcto denominar “ilegales” a las personas inmigrantes sin documentación? ¿Es su responsabilidad el hecho de que baje el nivel educativo? ¿Acuden más al médico y nos quitan los recursos y el trabajo?&#160; Éstas y otras [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=465&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/02/si-t-fueras-yo-juego-en-lnea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/12/sitfuerasyo.png" medium="image">
			<media:title type="html">sitúfuerasyo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La Universidad de Cantabria edita un libro para enseñar español a extranjeros</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/27/la-universidad-de-cantabria-edita-un-libro-para-ensear-espaol-a-extranjeros/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/27/la-universidad-de-cantabria-edita-un-libro-para-ensear-espaol-a-extranjeros/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 09:59:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[ELE]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/27/la-universidad-de-cantabria-edita-un-libro-para-ensear-espaol-a-extranjeros/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: Fundéu La UC ha editado un libro para enseñar el español como lengua extranjera con un método universal, que juega con una analogía con el reloj basada en la distinción de doce estructuras gramaticales, para huir de la complejidad y buscar la simplificación conceptual. El volumen, cuyo autor es el profesor asociado de la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&amp;blog=7071266&amp;post=462&amp;subd=traducciondelmar&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/27/la-universidad-de-cantabria-edita-un-libro-para-ensear-espaol-a-extranjeros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/11/mtododelosrelojes.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">métododelosrelojes</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
