<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Lost in translation...</title>
	<atom:link href="http://traducciondelmar.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducciondelmar.wordpress.com</link>
	<description>Everyone wants to  be found</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 16:35:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='traducciondelmar.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/c7897f67736c2241f22a53ed8e1305a0?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Lost in translation...</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>&#191;Unas gafas que traducen?</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/05/unas-gafas-que-traducen/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/05/unas-gafas-que-traducen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 16:17:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción automática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/05/unas-gafas-que-traducen/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: www.elpais.com
&#160;
Gafas con subtítulos. Así son las que ha presentado la empresa japonesa NEC en el Tokio International Fórum. En realidad las gafas traducen en tiempo real lo que el interlocutor al que mira pronuncia, sea cual sea su idioma, o sea, no será una metáfora la frase: &#34;Ya veo lo que dices&#34;.
Las gafas Tele [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=489&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/05/unas-gafas-que-traducen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/11/gafas_traductoras.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Gafas_traductoras</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La Glosateca</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/la-glosateca-2/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/la-glosateca-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 11:45:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/la-glosateca-2/</guid>
		<description><![CDATA[La Glosateca pretende ofrecer una plataforma a los profesionales de la terminología y la traducción que tengan el español como principal lengua de trabajo. 
El objetivo es reunir los mejores glosarios de las distintas ramas del saber. El primer criterio para la selección de los glosarios ha sido su calidad (fiabilidad de la fuente, extensión, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=478&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/la-glosateca-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Entenderse en 9 idiomas</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/entenderse-en-9-idiomas-2/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/entenderse-en-9-idiomas-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 11:39:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interculturalidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/entenderse-en-9-idiomas-2/</guid>
		<description><![CDATA[Sandoz, consciente de la realidad de un entorno multicultural, pretende facilitar la comunicación entre profesionales sanitarios y pacientes extranjeros. Para ello ha editado recientemente &#34;ENTENDERSE EN 9 IDIOMAS&#34;, una mini-guía multilingüe para facilitar la comunicación entre profesionales sanitarios y pacientes de diversas nacionalidades que nos visitan o residen en España. 
El folleto está editado en [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=474&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/entenderse-en-9-idiomas-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/11/miniguiaf_thumb.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">miniguiaf</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Si t&#250; fueras yo. Juego en l&#237;nea</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/02/si-t-fueras-yo-juego-en-lnea/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/02/si-t-fueras-yo-juego-en-lnea/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 10:18:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interculturalidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/02/si-t-fueras-yo-juego-en-lnea/</guid>
		<description><![CDATA[
Fuente: www.cruzrojamadrid.org
¿Es la inmigración un problema? ¿Estamos siendo “invadidos” por la llegada masiva de inmigrantes a nuestro país?, ¿Es correcto denominar “ilegales” a las personas inmigrantes sin documentación?, ¿Es su responsabilidad el hecho de que baje el nivel educativo? ¿Acuden más al médico y nos quitan los recursos y el trabajo?. Estas y otras cuestiones [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=465&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/02/si-t-fueras-yo-juego-en-lnea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/11/sitfuerasyo.png" medium="image">
			<media:title type="html">sitúfuerasyo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La Universidad de Cantabria edita un libro para ense&#241;ar espa&#241;ol a extranjeros</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/27/la-universidad-de-cantabria-edita-un-libro-para-ensear-espaol-a-extranjeros/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/27/la-universidad-de-cantabria-edita-un-libro-para-ensear-espaol-a-extranjeros/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 09:59:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/27/la-universidad-de-cantabria-edita-un-libro-para-ensear-espaol-a-extranjeros/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: Fundéu
La UC ha editado un libro para enseñar el español como lengua extranjera con un método universal, que juega con una analogía con el reloj basada en la distinción de doce estructuras gramaticales, para huir de la complejidad y buscar la simplificación conceptual.
 
El volumen, cuyo autor es el profesor asociado de la UC [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=462&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/27/la-universidad-de-cantabria-edita-un-libro-para-ensear-espaol-a-extranjeros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/11/mtododelosrelojes.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">métododelosrelojes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Curso &quot;Ense&#241;ar el espa&#241;ol de la banca&quot;</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/16/curso-ensear-el-espaol-de-la-banca/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/16/curso-ensear-el-espaol-de-la-banca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 13:31:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Formación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/16/curso-ensear-el-espaol-de-la-banca/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: INFOLING. Información global sobre lingüística hispánica


Fundación Comillas 
Comillas (España)&#160; 
27 y 28 de noviembre de 2009
&#160;
La creciente demanda de enseñanza de español como lengua extranjera con fines específicos &#8211; para la comunicación profesional en los distintos ámbitos de la actividad empresarial- requiere una formación especializada de los profesores de ELE.
La lengua especializada de mayor [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=435&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/16/curso-ensear-el-espaol-de-la-banca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducciondelmar.files.wordpress.com/2009/10/logofundacioncomillas.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">logo-fundacion-comillas</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Telef&#243;nica ofrece un servicio de traductor simult&#225;neo a trav&#233;s del tel&#233;fono m&#243;vil</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/03/telefnica-ofrece-un-servicio-de-traductor-simultneo-a-travs-del-telfono-mvil-2/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/03/telefnica-ofrece-un-servicio-de-traductor-simultneo-a-travs-del-telfono-mvil-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 11:41:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interculturalidad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/telefnica-ofrece-un-servicio-de-traductor-simultneo-a-travs-del-telfono-mvil-2/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: ofertatelefonica.es
Telefónica ha creado un servicio denominado “servicio intérprete” que permitirá la comunicación entre interlocutores que hablen distintos idiomas.
Para llevar a cabo este nuevo proyecto, Telefónica cuenta con la ayuda tecnológica de Dualia, un traductor humano creado especialmente para empresas y profesionales, y que esta disponible en 51 idiomas distintos.
Gracias a este proyecto, Telefónica se [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=475&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/10/03/telefnica-ofrece-un-servicio-de-traductor-simultneo-a-travs-del-telfono-mvil-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>MyMemory, motor de b&#250;squeda para traducciones</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/29/mymemory-motor-de-bsqueda-para-traducciones/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/29/mymemory-motor-de-bsqueda-para-traducciones/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 14:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herramientas de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/29/mymemory-motor-de-bsqueda-para-traducciones/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: DTIL
Este motor de búsqueda lingüístico tiene como objetivo encontrar la expresión adecuada en los idiomas más utilizados al comparar la frase traducida automáticamente con traducciones profesionales que pueden encontrarse en la Red. Más de 30.000 profesionales procedentes de 110 países distintos, que trabajan para Translated llevan desde el año 2004 probando MyMemory, cuyo archivo [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=393&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/29/mymemory-motor-de-bsqueda-para-traducciones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Nace el primer sistema de traducci&#243;n de voz a la Lengua de Signos Espa&#241;ola</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/25/nace-el-primer-sistema-de-traduccin-de-voz-a-la-lengua-de-signos-espaola-2/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/25/nace-el-primer-sistema-de-traduccin-de-voz-a-la-lengua-de-signos-espaola-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 11:44:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/11/03/nace-el-primer-sistema-de-traduccin-de-voz-a-la-lengua-de-signos-espaola-2/</guid>
		<description><![CDATA[Fuente: Universia
Desarrollado por la Universidad Politécnica de Madrid y la Fundación de la Confederación Estatal del Personas Sordas (Fundación CNSE), el sistema se utilizará en servicios públicos de atención, para traducir por ejemplo las instrucciones de los funcionarios cuando las personas sordas deseen renovar su Documento Nacional de Identidad y su carnet de conducir, o [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=477&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/25/nace-el-primer-sistema-de-traduccin-de-voz-a-la-lengua-de-signos-espaola-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Usos y abusos de los traductores autom&#225;ticos II</title>
		<link>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/23/usos-y-abusos-de-los-traductores-automticos-ii/</link>
		<comments>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/23/usos-y-abusos-de-los-traductores-automticos-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 14:32:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traducciondelmar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción automática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/23/usos-y-abusos-de-los-traductores-automticos-ii/</guid>
		<description><![CDATA[He de reconocer que nunca he sido muy partidaria de usar este tipo de traductores, tanto en línea (tipo Google, Systran, Babelfish, y un extenso etcétera) como software específico. Sin embargo, suelo recurrir a ellos en casos muy concretos. De entre los programas citados, podría afirmar que Systran encabeza mi lista de “favoritos” (hasta hace [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducciondelmar.wordpress.com&blog=7071266&post=380&subd=traducciondelmar&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traducciondelmar.wordpress.com/2009/09/23/usos-y-abusos-de-los-traductores-automticos-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/422a270b25e3e06b0f2cc890b7cb23d4?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducciondelmar</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>